Роберт бернс какой поэт. Народность поэзии Бёрнса

А. Адалис

О, какой друг пожаловал!

Пришел крестьянин, бедный фермер, который всю свою жизнь, несмотря на адово терпение, не мог выбиться из нужды. А он любил хорошо потрудиться и весело отдохнуть вместе с другими - всегда «вместе»? И люди любили его - друзья, приятели, просто соседи.

Была в жизни этого пахаря даже такая полоса, когда он, «допущенный в высшее общество», стал любимцем и баловнем «света». Поначалу это нравилось «шустрому» крестьянскому парню, но скоро охватили его нестерпимое отвращение и грусть. Люди «света» оказались не под стать ему - был он по своему времени широко образован, тактичен, культурен и породисто красив той истинной человеческой красотой, что дается наследственным трудом на родной земле, на свежем воздухе любимой страны... Недаром, зная цену себе и себе подобным, бросил он гордые слова:

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всём при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом, -
Таких зову я знатью.

Не «знатью», а чернью была для него невежественная и самодовольная эдинбургская аристократия, и он вернулся к равным себе: к рыцарственно-прямым людям благородного труда. Следом томительного пребывания в свете остался лишь сборник стихов. Но еще до того был выпущен первый - «килмарнокский томик» - в 1876 году, когда истинные друзья юности собрали для издания деньги по подписке.

Ни о ком другом не рассказано биографами столько, сколько о Бернсе. По сути, это может показаться странным... О Бернсе писали авторы почтенные и хорошо известные. Англичане, шотландцы, французы писали и пишут его биографии, длинные, короткие, средние, беллетризованные и научные, литературоведческие и философские.

Биографии-повести и биографии-исследования, биографии для детей и для поэтов, для историков и для школяров! В прошлом веке жизнь и творчество Бернса изучали знаменитый Карлейль, Локхарт, Каннингем, Керри; позднее - Дэйчес, Карсуэлл, американский ученый-литературовед Фергюссон... Существует целый цикл романов о Роберте Бернсе, написанный Джеймсом Барком. А ведь, казалось бы, жизненный путь этого поэта был не из числа «загадочных», будораживших публичное любопытство и вызывавших толки... Ни странных приключений, ни исчезновений «в пучинах бытия», как у некоторых иных поэтов романтического века. Почти всю свою короткую жизнь - умер Бернс в роковом почему-то для великих поэтов тридцатисемилетнем возрасте - молодой фермер провел, крепко стоя на земле своей Шотландии. Это необычайное обилие биографий приходится объяснить, не мудрствуя лукаво, причиной предельно простой и ясной. Именно тем, что он был фермером, простым фермером и земледельцем! Земля кормила его и его семью, как кормила прежде его родителей. Песня его жизни была несмолкаема, неутомима, как вода, бегущая по лугам, и иссякла песня лишь вместе с его жизнью. Он распевал, идя в молодости за плугом, горланил, сидя с друзьями за кружкой ячменного пива, пел, поджидая в орешнике своих подружек или блуждая под молодой луной по холмам, среди вересковых кустов...

Вот почему казалась удивительной эта самая простая из биографий. Впервые была признана и поднята на высоты славы песня, пришедшая аз земли, из народа, бесправного и утесненного, и, когда замолк певец, она вернулась в народ. «Из народа взял был, туда и отыдеши», - так могли бы сказать провожавшие Бернса в последний путь, будто знатнейшего из знатных, с воинскими почестями, как никогда еще не провожала Англия своих, певцов.

Роберт Бернс-человек и Роберт Бернс-поэт неразделимы; в нераздельности – разгадка и суть их двойного величия. Если вернейшая биография такого «певца своей жизни» - это сами стихи его и песни, как жаль, что не разгадана никакими биографами его победа над временем - своим и временем вообще, - над безысходностью смерти - своей и всякой!.. Лишь раз навсегда сам поэт рассказал об этом своей бессмертной балладой «Джон Ячменное Зерно». Могучим песенным потоком излилась она из родника баллады народной, из старой-престарой шотландской песни - мудрость, не требующая комментариев и пояснений.

Роберт Бернс - шотландец. Шотландец нравом и кровью, помыслами и музыкой своих стихов.

Шотландия… Страна вересковых пустошей и холмов, туманных озер и приморий... Страна гордых дальнозорких горцев - таких дальнозорких, что считалось: это «народ ясновидящих»!.. Страна древних кланов, древнего свободолюбия... Страна миражей и здравого смысла. Пронзительный голос волынки и белые чайки над сизо-стальной водой... Стихи Бернса вобрали ее всю: поет ли он о своей Джин, славит ля старых вождей вольной Шотландии, превозносит ли «пудинг Хаггис горячий и плотный», произносит ли имя Родины или нет - Роберт Бернс сын своего народа.

И другое, никем из биографов до сих пор не сказанное с достаточной силой; Роберт Бернс - счастливец, упоенный счастьем победитель. Вскинув голову, шел он по земле победителем жизни, как бы ни была она скудна и горька.

О том, что «творчество его жизнерадостно», считал долгом своим отметить каждый биограф. Но как робко это слово «жизнерадостность» в применении к поэту, воспевшему полным голосом и горе, и разлуку, и тяжкий труд, как горячее счастье земное!..

В отрочестве, в молодости, в конце жизни муза радости не покидала его.

Пусть, как цветы, в краю родном
Растут ребята наши,
Пусть будут крепче с каждым днем
И с каждым часом краше!
Греми до самых дальних дней,
Веселый клич заздравный;
За сыновей и дочерей
Моей отчизны славной!

Вот как пел он, будучи уже лет тридцати пяти от роду, этот бедный фермер, трудолюбивый глава хозяйства, отец трудовой семьи!.. Высокий и тонкий, с большими глазами пылающей южной черноты, чуть сутулый и словно колеблемый ветрами, как мачтовая сосна, но стоявший на земле прочней, чем древний камень северных скрижалей.

Стихи Бернса, едва сделавшись известными у нас на русском языке, быстро нашли читателей, по сути, а не по форме благодарных. Студенты, молодая рабочая интеллигенция, школьники старших классов, пожилые любители стихов - многие сотни тысяч людей сразу приняли Роберта Бернса не «к сведению», а к сердцу.

«При всем при том, при всем при том», как поется в песенке Бернса, перед нами не подлинник, а перевод. Так оно и значится: «Роберт Бернс в переводах С. Маршака». Так оно и есть: перед нами удивительный случай слияния подлинника с переводом. Отделившись от своего давно умершего творца, «как отлетевшая от тела душа», стихи устремились скитаться по белу свету, по обычаю всех стихов, порожденных бессмертными поэтами, и обрели вторую жизнь на другом языке.

Другими словами, перед нами «чудо».

В областях разных искусств происходят время от времени своеобразные «чудеса», не говоря уже о том, что невольное впечатление дива всегда охватывает нас при первой встрече с истинно прекрасным - в искусстве, в природе, в мире чувств... Впрочем, не касаясь уже этой ветхой темы о «встрече с красотой» - вот хотя бы рождение одной и той же идеи у многих мыслящих на разных концах земли; или в музыке - власть гения-исполнителя над тысячами душ, остававшихся прежде глухими к давно известной симфонии...

Чудеса рождают легенды.

Странно, что нет легенд о переводах... А ведь искусство переводчика тогда, корда оно действительно искусство, - это «чудо самоотдачи». Сколько таланта, сколько нравственной силы, физического напряжения нужно порой для того, чтобы «воистину воскресить» поэта иного времени и чужой земли!

Для самоотдачи нужны бесстрашие и щедрость сердца...

Мне кажется, что классический сборник Маршака «Стихи Роберта Бернса» относится к короткому ряду явлений, давно известных в принципе, но редкостных в реальной истории поэзии. Плод страстного и преданного труда - свод стихов крепких, как вересковый мед Шотландии. И недаром их предварил целый строй народных шотландских песен и баллад. Щедрая, трепетная любовь - это от русской школы поэтического перевода; придирчивая точность - от старого переводческого мастерства.

Когда вдумаешься в вопрос, из чего исходил в своем «волхвовании» переводчик, объяснение приходит само собой: из музыки. Из широкой, взволнованной музыки русской речи и пронзительных народных мелодий шотландского стиха.

В сердцевине народной песни - зерно жизни, единое для всех человеческих языков. Это знают ведь и хиндустанский рубоб и шотландская волынка! «Люблю тебя», спетое на любом языке, понятно на любом другом. И «ненавижу» и «все люди будут братья» понятны.

Музыку не приходится переводить. Надо быть одержимым ею. Вдохновение, а не ремесло...

Если извлечь ее из кожуры стиха и присвоить собственному сердцу, наполнив своим дыханием, иноязычные слова сами лягут на нее, на эту музыку, и поплывут, качаясь на волне.

Чудо, называемое «Роберт Бернс в переводе С. Маршака», кроется в том, что стихи Бернса - народные песни, и в том, что другой поэт сумел расслышать их внутреннее течение.

Ровно двести лет протекло со дня рождения Роберта Бернса, ровно сто шестьдесят три года со дня его смерти. В промежутке между этими сроками разразилась Великая французская революция, отзвук которой потряс всю душу поэта, сызнова пробудив в ней силы, уже тайно подорванные разочарованиями, неутоленной духовной жаждой, унизительностью вечной крестьянской нужды... Великая очистительная гроза пришлась на последний период его жизни. «Дерево Свободы», дышащее молодостью и победоносном вдохновением, стало известным каждому шотландцу.

Нет сомнения в том, что сочувствие Бернса революции не ограничивалось вольнодумными словами. Постепенно проясняется для нас из его писем, из стихотворных строк и междустрочий, из воспоминаний друзей особый, пусть небольшой раздел его биографии: участие в тайных и просветительных обществах, в подготовке дальнего будущего, когда

Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

С годами все чаще вырывалась эта глубинная и пламенная социальная страсть из баллад его и песен прямым призывом родной оскорбленной Шотландии. Но друзья скорей берегли и сдерживали, чем разжигали поэта. Слишком известен среди ближних и дальних, слишком на виду был этот скромный землепашец. Самозабвенно и упрямо тащил он из нужды на нешироких своих плечах любимую семью. Ведь тому не могли помешать ни вспыльчивость, ни легкомыслие первого песенника на деревне, - первого в Шотландии, да и во всей Британии, а пожалуй, и в целом мире, - ни даже влюбленность в «девчонок» и девушек, попадавшихся ему на пути. Друзья берегли его и его семью. Надо помнить и то, что - живой среди живейших - он, правда, изредка, но все же исполнял обязанности не только «гражданина грядущего», но и гражданина своей ограниченной эпохи. Так, участвуя в выборной кампании, Бернс даже писал стихи в честь выдвинутого кандидата. Но то были стихи, а не песни. Крестьянская горная Шотландия жаждала песен Бернса. Песни - его душа, его бессмертие, его гений... Даже всемирно знаменитая поэма молодых лет – кантата «Веселые нищие» - это поэма песен, а «Том О’Шентер» - это кипящая смехом и музыкой шотландская баллада о «хмельном».

Среди стихов непесенного лада у Бернса сильней всего эпиграммы сатиры. В своих эпиграммах поэт был дерзок и ядовит, и все-таки он оставался безнаказанным: в этом проявлялась благодарная любовь окружавших его людей, даже простых шотландских крестьян, с которыми не всегда сподручно было схватываться английской знати. Еще в пору пребывания поэта среди «баловней высшего: общества» бурю негодования вызвали его стихи «Насекомому, которое поэт увидел на шляпке нарядной дамы во время церковной службы...». Они были одним из поводов бегства его от «света». Врагами Бернса становились и жертвы его эпиграмм, но ядовитое оружие смеха делало их бессильными. Насмешки окружающих не дозволяли «жертвам поэта» расправиться с ним.

Были среди преданных Бернсу людей и лучшие из среды интеллигенции; друзья предавались Бернсу умом и сердцем, не уставая удивляться разуму его, чистосердечию и образованности. Только ханжи и сквалыги могли не любить его, и в своих эпиграммах он казнил, уравнивая, так сказать, социально и деревенского псаломщика и знатного, но скудоумного лорда. Даже в этом щедрый демократизм великого поэта - равно обессмертить по достоинству лорда и мужика!..

Как было Бернсу не ненавидеть богатых? Мудрец, далеко не доживший до возраста мудрости, дальнозоркий, «ясновидящий» шотландец, он рано понял главное, глубинное, не понятое сотнями признанных до него мудрецов. Он знал уже то, что цена власти, будь символом ее корона или мошна, венец князя или сальный кошель лавочника, - это лишь цена человеческого труда, трудового кровавого пота!

Ведь это от их имени писал великий шотландец стихи, полные огненной горечи и гнева:

Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
Смерть или свободу!

Диалектика жизни, диалектика истории не любит прямых делений на или - или... Она ответила поэту третьим словом:

Бессмертие.

Роберт Бернс знал, что, как бы ни была мученически тяжка доля бедняка, трудящегося на земле, все счастье земное принадлежит ему, а золото, сотворенное из его пота и крови, не приносит счастья рабовладельцу: без наслаждения, без вдохновенного веселья свободы проходит «владетель благ» свой проклятый путь.

Когда пишут, что творчество Бернса полно революционного обличения социальной несправедливости, что Роберт Бернс - поэт-обличитель, поэт-трибун, - это-все правда, но не полная правда о нем, о творческой его жизни и глубоко человечной душе. Великолепных трибунов и гневных обличителей мы знаем и чтим в истории поэзии, но, пожалуй, не знаем никого, в чьем творчестве грозовая нота гнева и скорби так была бы слиянна с неуемной, нестерпимой радостью бытия! Так было и в начале жизни Бернса, так было и в ее конце, когда больному, с трудом ловившему воздух синеющими губами, истощенному, с истерзанным сердцем, оставалась для жизни лишь одна стихия - песня. Песней дышал он все так же упоенно и легко и перед самым своим концом создал на этом легком песенном дыхании трогательно-прелестную песню «В полях под снегом и дождем», посвященную его добровольной сиделке, хранительнице смертного ложа - молоденькой подружке его жены. Этой песней он дал нежнейший обет вечной дружбы, как осмелится дать его лишь тот, кто еще ждет и жаждет для себя очень долгой, пусть и нелегкой жизни.

А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой.
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом.
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.

А читателю Бернса сдается, будто сама природа - ветер и дикая вода, леса и звезды, так приблизившиеся к нам, что перестали быть «звездами» былых времен, ручьи, рощи, солнечные долины - может воплотиться в музыку и в стих... Стихом и музыкой продолжает свою жизнь природа! Стремишься ли к берегам горных озер - пусть гениальный исполнитель сыграет Грига... Тянет ли в ночные луга под вечерний дождь - распахни книги стихов, подобных стихам Роберта Бернса...

Удивительное, волнующее чувство, помимо прочих ощущений и помыслов, рождают в нас стихи и переводы стихов Роберта Бернса! Вероятно, давным-давно знает их родная шотландская волынка, давно многие из них положены на музыку в Англии, в Германии и поются на разные голоса. В русской музыке эти тексты были прежде мало известны. Их волшебную песенную суть извлек впервые наш современный поэт. Очень многим стихам Бернса самое время и место жить у нас как текстам песен.

Нигде, никогда не сказал Бернс «придуманного» о лирическом герое, и не нужен был лирический герой тому, кто пел себя и о себе. Бесстрашие нужно поэту, чтобы ему - равному среди равных - быть до конца откровенным, бесстрашие и уверенность в том, что его сердце - приют для тысяч сердец. Для певца народа нет байроновского одиночества. Есть у Бернса стихи, посвященные маргаритке, раздавленной его плугом; есть стихи о полевой мыши, чье гнездо этот плуг разорил... И что же? Это поле, по которому проходил поэт-землепашец, до сих пор показывают приезжим земляки Бернса. Бессмертная ода жизни, посвященная «Собрату поэту», направлена по прямому адресу - «другу Дэви». Дерзкая ода «Честной бедности» стала знаменем гордости шотландского крестьянства потому, что беден и благороден был фермер Берне и знал доподлинно все, о чем писал.

В том, а не в противоположном, как думают многие - не в нарочитом «обобщении», не в «безымянности» тайна могущества фольклора и его отличие от «литературной» поэзии. Наследники фольклора - одновременно и родоначальники его. Народность Бернса в личном, а не в безличном. И наряду с этим она в национальном...

Ключевые слова: Роберт Бёрнс, Robert Burns, критика на творчество Роберта Бёрнса, критика на произведения Роберта Бёрнса, скачать критику, скачать бесплатно, британская литература 18 в., романтизм

Роберт Бернс (1759-1796)

Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи — чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте — «равнинном шотландском». В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию». А день рождения поэта, 25 января, шотландцы до сих пор считают национальным праздником и отмечают его под музыку волынок и Бёрнсовские чтения.

Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за «русского Бёрнса» — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт … Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец — легко и певуче.




Роберт Бернс родился в 1759 году в небогатой семье фермера. Прожил короткую, но яркую жизнь: его не стало в возрасте 37 лет. Еще будучи школьником, мальчик увлекался поэзией. Правда, в отличие от сверстников, витающих мыслями в фантазийных мирах, Роберт отличался сугубо практичным подходом. В его стихах, даже ранних, отражены переживания, мысли, чувства, испытанные лично, как и картинки природы, наблюдения за окружающими.

Правда, заниматься сочинительством мальчику доводилось только в свободное время. Ему приходилось тяжело физически трудиться в хозяйстве, которое отец взял в аренду. Голод, работа в любые погодные условия и другие лишения были постоянным спутниками детства Бернса.

Переехать в город вместе с братом Роберту удастся только в возрасте 25 лет. Отец умер, попытки самостоятельно заняться сельским хозяйством терпят провал. Кстати, уже год спустя свет увидит первая книга стихов Бернса. Первый блин совсем не оказался комом: вскоре начинающий писатель стал известен в своем отечестве.

Поэт переезжает в столице - Эдинбург туда, становится вхож в богемные круги, но сочинительства не бросает. Вскоре из-под его пера выходят самые известные произведения. Немалая заслуга в издании книг принадлежит Джеймсу Джонсону, с которым писатель очень сдружился. Как и сам автор, Джонсон был популяризатором шотландского фольклора, и всячески поддерживал внимание к родному языку.
За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.

Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
На ней душистым утром.

И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.

Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
Горячим летним утром.

Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет
Весенним ранним утром.

Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!
Почему еще при жизни Бернс стал так популярен? Просто он понятен и близок большинству соотечественников. Разумеется, и до него поэты описывали в своих стихах обывательские зарисовки. Но только Бернс преподносил их «изнутри»: не с точки зрения наблюдателя, а непосредственного участника действия. Еще раз повторимся: ни о чем, чего автор не знал, он не писал. Поэтому пейзажи родной Шотландии в стихах увидены им лично, любовь к девушке прочувствована до глубины души, мысли работающих на поле крестьян присутствовали когда-то и в его голове, а вкус национальных блюд автор знает не понаслышке.
Бернс изъяснялся просто, ясно и «в точку». В его стихах удивительным образом переплелись лирика, «заземленность», нотки озорства, а порой и сатира.
И хотя поэт вел совсем не идеальный образ жизни, имел внебрачных детей, увлекался алкоголем и практически разорился, спустя два века его так же любят, если не сказать больше - боготворят. Иначе как объяснить тот факт, что в каждом доме уважающего себя шотландца стоит томик Бернса, отдельные его строки превратились в лозунги, а некоторые фразы «переквалифицировались» в слова песен, поговорки и пословицы?
Говорят, что человек живет столько, сколько о нем помнят. Судя по всему, Роберту Бернсу удалось обрести настоящее бессмертие, ибо память о нем передается у шотландцев из поколения в поколение, а сам он считается символом нации. Поэтому, если у вас есть друзья и знакомые из Шотландии, непременно поздравьте их с грядущим праздником. Это очень важно для них и приятно.

Источник: http://www.myjane.ru/articles/text/?id=18119

Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников — и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент. Вспоминаем эти песни и киноленты.

«ЗДРАВСТВУЙТЕ, Я ВАША ТЕТЯ» (1975)

Бразильская народная песня «Любовь и бедность»
Исполняет донна Роза д’Альвадорец (Александр Калягин)
Композитор Владислав Казенин


В исполнении Калягина эта песня звучит пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью:

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

"Служебный роман" (1977)
Песня «Моей душе покоя нет»
Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков)


Эта песня звучит в фильме трижды, в исполнении главных героев — Людмилы Прокофьевны и Новосельцева. В самом начале мы слышим сначала ее голос, а потом его. Весь фильм герои ищут того самого «кого-то» — а в финале, найдя, поют уже вдвоем.

Моей душе покоя нет,
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

"О бедном гусаре замолвите словр" (1980)
Песня «Зима пронеслась…»
Исполняют Настенька (Ирина Мазуркевич) и девушки


Кадр из художественного фильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)

Печальное стихотворение, написанное Бёрнсом в 1788 году, в этом фильме превращается из трагического в трагикомическое — его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины, зарабатывающие на жизнь не столько шитьем, сколько падением в объятия очередного гусара.

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

Школьный вальс (1978)

Песня «Любовь, как роза красная…»
Исполняет Ольга Ярошевская


По сюжету фильма двое десятиклассников — Гоша (Сергей Насибов) и Зося (Елена Цыплакова) — влюблены и собираются пожениться после окончания школы. Но выпускной вальс Гоша танцует с Диной (Евгения Симонова). На ней он и женится, предав свою первую любовь Зосю, которая ждет ребенка.

И пусть сам Бёрнс в 1794 году, в конце жизни, писал что будет любить, пока не высохнут моря, на самом деле он тоже не без греха. Служанка его матери родила поэту первого ребенка как раз тогда, когда у него начался роман с будущей женой — Джин Армор. Отец Джин не хотел выдавать дочь замуж за Бёрнса, и только когда к поэту начала приходить известность, они смогли заключить официальный брак. Что, впрочем, не помешало ему и впоследствии влюбляться в других женщин.

Любовь, как роза красная
Цветет в моем саду,
Любовь моя, как песенка
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна,
Она со мной пока моря
Не высохнут до дна.

Как человек и как поэт Бернс формировался под перекрестным влиянием двух национальных культур, шотландской и английской. Их взаимодействие сложилось издавна, но после унии общегосударственным языком стал английский, а шотландский был низведен до уровня диалекта. Господствующие классы Англии пытались насадить свою культуру, что не могло не породить в побежденном, но не сломленном народе упорного желания сохранить национальные традиции, сберечь родной язык. Творивший в этих условиях Роберт Бернс сумел подняться и над рабским преклонением перед английской культурой, и над национальной ограниченностью, сумел вобрать в свою поэзию все лучшее из обеих литературных традиций, по-своему осмыслив и синтезировав их.

Творчество Бернса, шотландского крестьянина, глубоко уходит своими корнями в национальную почву Шотландии. В его произведениях живет вольнолюбивый дух шотландского народа.

Несмотря на так называемую Унию 1707 г., шотландцы помнили свою прежнюю независимость и, как незажившую рану, переживали последствия кровавого разгрома восстания 1745-1746 гг. и жестоких карательных мер, уничтоживших прежние мятежные кланы, а вместе с ними и многие старые обычаи. Патриотический дух оскорбленной национальной гордости воодушевляет поэзию Бернса, а в родном песенном фольклоре, которым с детства прониклось его воображение, он находит неисчерпаемый источник поэтических образов, тем и мотивов. В самом ритме, метрике и интонационном строе его лирических стихов угадывается непосредственная связь с формами народной песни, а также и народной пляски.

Часто Бернс слагал новые стихи на мотив старой народной песни; часто его собственные стихи, положенные на музыку или приспособленные к

давнишнему фольклорному напеву, сами становились народной песней (так случилось, например, с его знаменитой застольной «Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней?..»), которая как хоровая песня стала частью традиционного прощального обряда в Шотландии.

Его стихи отличают органическую связь с национальным фольклором. Народные баллады и предания под его пером превратились в шедевры мировой поэзии. Многие стихи музыкальные, стали песнями. Например, «В полях под снегом и дождем». Главное простота, искренность, естественность, человечность, добрый и в то же время лукавый юмор.

Но, живо и непосредственно выражая мысли и чувства крестьян, ремесленников, всего простого народа Шотландии, благодаря чему его первый сборник стихотворений (1786) встретил сразу горячее признание в массе его

соотечественников, Бернс в то же время не просто шел за своими читателями, а

был впереди них.


Бернс рано задумался о причинах общественного неравенства. Поначалу в своих стихах он готов был винить в горестях бедняков и своих собственных силы мироздания - «небесные и дьявольские». Но в пору зрелости он уже полагает, что не фатум, а реальные законы и порядки общества предопределяют участь людей. Иерархия собственнического мира несправедлива. Поэт и его герои противостоят ей. В 1785 г. написана кантата «Веселые нищие». Ее персонажи - бродяги и отщепенцы: калека-солдат, нищенка, бродячие актеры и ремесленники. У каждого в прошлом горе, испытания, конфликты с законом, в настоящем - гонения, бесприютность, нищета. Но человеческое не иссякло в них. Жажду жизни, способность веселиться, дружить и любить, острую насмешливую речь, отвагу и стойкость - вот что запечатлел поэт в динамичном групповом портрете обездоленных земляков, близком по колориту сценам застолья у художников фламандской школы. На веселой ночной пирушке в

притоне разбитной Пусси Нэнси поэт заодно с оборванцами. Его песня,

бунтарская и дерзкая, составляет финал кантаты:

К черту тех, кого законы

От народа берегут!

Тюрьмы - трусам оборона,

Церкви - ханжества приют

Текст этот никогда не печатался при жизни поэта; «Веселые нищие» были опубликованы только через три года после его смерти.

В поэтический мир Бернса одновременно с лирическим «я» вошли жизни и судьбы его современников: родных, друзей, соседей, тех, кого, встретив случайно, надолго запоминал поэт. Ему чуждо равнодушие к людям. Одних он любит, дружит с ними, других - презирает, ненавидит; многих называет по именам, вычерчивая точными штрихами характеры столь типичные, что заименем встают жизнь и личность, и читатель надолго запоминает их. Таковы корыстная и злая Мэгги с мельницы, напористый и неотразимый сельский сердцеед Финдлей, гордячка Тибби, веселый Вилли - любитель пирушек, друг поэта старый Джон Андерсон. А среди них сам Бернс - веселый и смелый, нежный и пылкий в любви, верный в дружбе. Он бредет по целине за деревянным плугом, погружается в раздумье над книгой, шагает среди руин, по вересковым пустошам и по межам овсяного поля. В родном привычном мире ему знакомо все, и он делит с читателем счастливые и трудные минуты.

Влюбленность в жизнь, искренность чувств - все это живет в поэзии Бернса вместе с силой интеллекта, выделяющего из массы впечатлений главное. Уже ранние стихи Бернса полны глубоких размышлений о времени, жизни и людях, о себе и других, таких же, как он, обездоленных. Рядом с песнями о любви, разлуке, печали, песнями, написанными на популярные народные мотивы, возникали такие поэтические открытия, как «Полевой мыши,

чье гнездо я разорил плугом», «Был честный фермер мой отец», «Джон Ячменное Зерно», «Дружба прежних дней», «Горной маргаритке», «Честная бедность», уже названная кантата «Веселые нищие», «Новогоднее приветствие старого фермера его дряхлой кобыле», а также многие из сатир.

Его любовь и восхищение вызывают честные и добрые труженики, борцы за правду и человечность. Они отзывчивы, бескорыстны, верны в любви и дружбе, преданы отчизне, идут на жертвы во имя справедливости и свободы. Вместе с тем он отвергает распространенные в шотландском народе консервативно-националистические иллюзии (стихотворение «Якобиты на словах»). Это получило отражение в его поэтических оценках судеб и личностей шотландских королей, от Марии Стюарт до принца-претендента. Непрестанное движение времени, по убеждению Бернса, таково, что старое должно уступить новому («Мосты Эйра», 1786). Движение вперед и только вперед утверждал он как закон бытия. Этот закон славил поэт еще в концовке «Веселых нищих»:

Жизнь - в движенье бесконечном:

Радость - горе, тьма и свет.

Короткая жизнь Бернса прошла в непрерывной борьбе с нуждой, в тяжелом труде на фермах, аренда которых была выгодна только землевладельцам. Столкновения с алчными и грубыми собственниками, с ханжами-проповедниками кальвинистских общин и обывателями в деревушках юго-западной Шотландии, где провел детство и юность поэт, рано познакомили его с неравенством и притеснениями бедняков. Человек независимого ума и гордой души, он глубоко сочувствовал таким же, как он сам, бесправным труженикам.

Пожалуй, нет в мире поэта, которого бы так знали и пели на протяжении двух веков в его родной стране. Строки его лучших стихов стали лозунгами. Его слова вошли в поговорки и пословицы. Его песни вернулись в народ. Так писали критики о шотландском поэте Роберте Бернсе.

Жизнь и творчество Роберта Бернса

Он родился 25 января 1759 года в Западной Шотландии. Его отец был садовником. После долгих лет службы в дворянских имениях он арендовал участок земли, выстроил дом и к 40 годам женился на 25-летней сироте, скромной и работящей Агнесс Броун. Всю жизнь сожалея о своей необразованности, Уильям вместе с другими фермерами нанял в соседней деревне учителя Мэрдока, который два с половиной года обучал его детей грамоте. Задумчивый не по годам шестилетний Роберт Бернс был первым в правописании и поражал всех своей исключительной памятью.

Через год семья сменила место жительства, переехав на другую ферму. Бернсы жили замкнуто, почти все время отдавали работе, а по вечерам отец занимался с детьми грамматикой и арифметикой. Способному Роберту этих уроков было недостаточно, и Уильям снова отдал сына в обучение к Мэрдоку. За несколько недель Роберт освоил грамматику, стал изучать французский язык. Однако через пару месяцев юноше пришлось вернуться на ферму – без него там не справлялись.

Во время уборки хлеба 14-летний Бернс влюбился в работавшую с ним девочку – Нелли Килпатрик, сочинил для нее свою первую песню. «Так для меня начались любовь и поэзия» - писал он впоследствии. В 15 лет отец отправил Роберта в землемерную школу, находившуюся в одном из рыбачьих поселков. Там юноша увидел другую прехорошенькую девушку. Для нее были написаны новые страстные стихи. Через год учебу пришлось оставить. Семья переехала на новую ферму, которую снова надо было поднимать.

Целую неделю Роберт пахал землю, а по воскресеньям он убегал от домашней скуки, ходил на уроки танцев и в таверну, посетители которой любили Бернса за его стихи о жизни фермеров. В 22 года он вошел в масонскую ложу, в уставе которой его привлекли пункты о равенстве и взаимопомощи всем братьям независимо от происхождения. В тот же год Бернс прочел шотландские стихи Фергюссона и понял, что его родной язык, который англичане считали простонародным диалектом, ничем не хуже любого литературного языка.

В 1784 году после смерти главы семьи Бернсы снова переезжают. Здесь 25-летний Роберт влюбился в служанку Бетти, которая родила ему дочь. Жениться Бернс не собирался, но заявил, что воспитывать девочку будет сам. Позже он познакомился с дочерью богатого подрядчика Джин Арвар. Молодые люди тайно, по старинному обычаю подписали контракт, в котором признавали себя мужем и женой. Когда родители узнали о том, что Джин беременна, они заставили ее уехать из города.

Гордый Роберт счел это предательством со стороны девушки, и долгое время отказывался видеться с ней. Когда она родила двойню, он забрал сына к себе. Слабую девочку Арморы оставили в своей семье. Позже она умерла. В это время песни Роберта заинтересовали одного помещика. При его содействии в июле 1786 года вышел первый сборник Бернса с поэмами «Две собаки» и «Субботний вечер поселянина». За неделю 27-летний поэт-фермер стал знаменитым.

Он посетил Эдинбург, где поразил светское общество своей воспитанностью и образованностью. Столичный издатель Критч предложил ему выпустить второй сборник, обещал приличное вознаграждение, но выплатил только часть. В 39 лет, после долгих мучений, Роберт обвенчался с любимой Джин и поселился с ней на ферме Элисленд. Он решил вступить на стезю добродетели, но однажды влюбился в племянницу трактирщика Анну. Позже признался жене, что Анна родила от него девочку и умерла при родах. Джин забрала малышку и вырастила ее как родную.

Земля не приносила Бернсу дохода, и он выхлопотал место акцизного чиновника. Служебные обязанности он совмещал с поэзией. На протяжении многих лет Бернс собирал старинные шотландские песни. 21 июля 1796 года Бернса не стало. Уже после похорон Джин родила пятого сына. Благодаря влиятельным поклонникам поэта его жена и дети впоследствии ни в чем не нуждались.

  • Некий доктор Керри, человек строгих правил, создал жизнеописание Бернса, по-своему истолковав многие факты, изобразив поэта повесой и пьяницей. Только более поздние исследователи внесли ясность в биографию шотландского барда.

Яркой, запоминающейся личностью и национальным поэтом Шотландии был известный фольклорист Роберт Бернс. Биография этого именитого деятеля культуры довольно непроста. Но это обстоятельство никаким образом не повлияло на его творчество. Свои сочинения Бернс писал на английском и шотландском языках. Он является автором многочисленных поэм и стихотворений.

Хочется отметить, что еще при жизни звание национального поэта Шотландии получил именно Роберт Бернс.

Биография. Детство

Будущий известный литератор родился в 1957 году в У Роберта было шесть братьев и сестер. Чтению и письму будущий поэт обучался, занимаясь с педагогом Джоном Мердоком. Его нанимали местные фермеры для проведения уроков со своими детьми. Именно Мердок заметил у мальчика особые способности и посоветовал ему больше внимания уделять литературе. Уже в 1783 году появляются первые сочинений Бернса, написанные на эйширском диалекте.

Молодость

Когда юному поэту исполнилось двадцать два года, он покидает отчий дом и отправляется в город Ирвин, чтобы там освоить профессию обработчика льна. Однако после того как в пожаре сгорел цех, в котором Роберт должен был заниматься ремеслом, он возвращается на родину. В 1784 году умирает отец. Старшие сыновья берут на себя все хлопоты, связанные с ведением сельского хозяйства на ферме. Однако дела идут крайне неважно.

В скором времени семья решает оставить хозяйство и перебраться в Моссгил. Инициаторами такого серьезного и ответственного поступка стали старшие братья - Гилберт и Роберт Бернс. Биография поэта полна неожиданных поворотов и противоречивых ситуаций. Перебравшись в новый город, юноша знакомится со своей будущее супругой - Джейн Артур. Однако ее отец, не одобрив выбор дочери, не дает согласия на брак. Отчаявшись, Роберт решает уехать в другую страну. Как раз в это время ему поступило предложение о работе бухгалтером на Ямайке. Однако планам не суждено было сбыться.

Первый успех

В это же время в свет выходит первый том его сочинений, изданный в июне 1786 года в Кильмарноке. Книга имела грандиозный успех. 20 фунтов - вот вознаграждение, которое получил за свой труд Роберт Бернс. Биография этого поэта поистине крайне непредсказуема. В этом же году молодой фольклорист отправляется в Эдинбург. Именно там он получает первую, довольно внушительную сумму за авторские права на его дебютный поэтический сборник. Стихотворения Роберта Бернса были восхвалены литераторами, а сам писатель был назван поэтической надеждой Шотландии.

Творческая жизнь

После этого неожиданного и ошеломительного успеха известный фольклорист совершает несколько довольно длительных поездок по родной стране. Он собирает народные песни, сочиняет поэмы и стихи. Не получая за свой труд абсолютно никакой оплаты, Бернс просто считает своим счастьем возможность записывать и сохранять древний фольклор. За годы странствий пришла в упадок.

После выхода в свет третьего тома стихотворений Бернс отправляется в Эллизжевд. Там он снимает новую ферму. К этому времени он все-таки женился на своей возлюбленной Джейн, и у них родилось несколько детей. С этого момента писатель работает сборщиком податей и получает небольшую зарплату, около 50 фунтов в год. В 1791-м ему предложили издать еще один сборник, в который вошло около ста сочинений.

Последние годы

Роберт Бернс, фото которого представлены на данной странице, довольно неплохо справлялся со своими служебными обязанностями. Однако все чаще и чаще его видят в нетрезвом состоянии. Впоследствии он был отчислен из литературного общества за поддержку революционных идей. С этого времени Бернс все чаще проводит время в компании кутил. Умер поэт в 1796 году от ревматической атаки. Лучшим стихотворением Бернса, по мнению литературных критиков, является «Веселые нищие». Оно изображает жизнь отверженных обществом кутил.

Стихи Бернса в России

Первый прозаический перевод сочинений этого известного шотландского поэта появился спустя четыре года после его смерти, в 1800 г. Роберт Бернс стал популярен в СССР благодаря высокохудожественным переводам С.

Маршака. Впервые Самуил Яковлевич обратился к творчеству шотландского фольклориста в 1924 году. С середины тридцатых он начинает заниматься систематическими переводами сочинений Бернса. Первый сборник русскоязычных стихов и поэм вышел в 1947 году. Всего Самуилом Яковлевичем было переведено около 215 сочинений, что является ¼ частью всего наследия поэта. Трактовки Маршака далеки от дословного текста, но они отличаются простотой и легкостью языка, а также особой эмоциональной настроенностью, близкой бернсовским сочинениям. В периодических изданиях то и дело появляются статьи, посвященные творчеству этого талантливого фольклориста. Глубоким изучением сочинений Бернса занимался именитый русский деятель культуры В. Белинский. Следует отметить тот факт, что в юношеские годы перевод четверостиший шотландского поэта делал Михаил Лермонтов. К столетию со дня смерти поэта в России издательством А. Суворина были напечатаны сборники стихов и поэм Роберта Бернса.

Песни

Следует отметить, что многие сочинения этого популярного поэта являлись переработкой мелодий народных песен.

Его стихотворениям свойственна мелодичность и ритмичность. Не удивительно, что автором тексов многих известных в России музыкальных композиций является Роберт Бернс. Песни на его стихи в свое время писали такие известные советские композиторы как Г. Свиридов и Д. Шостакович. В репертуаре имеется цикл вокальных произведений на стихи Бернса. Его тексты лежали в основе многих композиций, созданных Мулявиным для ВИА «Песняры». Молдавская группа «Zdob Si Zdub» также исполнила песню на текст Бернса «Ты меня оставила». Фольклорный коллектив «Мельница» написал музыку к его балладе «Лорд Грегори» и стихотворению «Горец». Очень часто песни на стихи этого известного зарубежного поэта использовались в телефильмах. Особенно хочется выделить романс из киноленты «Здравствуйте, я ваша тетя», под названием «Любовь и бедность». Эту композицию исполнил талантливый актер В фильме «Служебный роман» прозвучала еще одна песня, автором текста которой является Р. Бернс - «В моей душе покоя нет».