ГЛАВА 1. Имплицитное содержание высказывания как предмет исследования.
1.1. Логико-философские концепции имплицитного в речи.
1.2. Осмысление имплицитного в рамках философии обыденного языка.
1.3. Имплицитное в речи как предмет исследования теории речевого воздействия.
1.4. Рассмотрение имплицитного в собственно лингвистическом аспекте.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. Принцип восполнения неявной информации.
2.1. Сущность номинации.
2.2. Полиситуативность содержательной стороны высказывания.
2.3. Характер противопоставленности явной и скрытых ситуаций в содержательной стороне высказывания.
2.3.1. Лингвистическое выражение категории времени.
2.3.2. Отражение в языке категории пространства.
2.4. Принцип выявления скрытых компонентов смысла высказывания.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. Опыт анализа текста на основе принципа восполнения неявной информации.
3.1. Языковое проявление в тексте категории существования.
3.2. Лингвистическое выражение категории времени в тексте.
3.3. Отражение в тексте категории пространства.
3.4. Верификация (логика вопросительных высказываний).
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций
Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе: на материале английского языка 2010 год, кандидат филологических наук Шацких, Наталья Николаевна
Имплицитная модальность высказывания в коммуникативно-прагматическом аспекте 2005 год, кандидат филологических наук Федосеева, Анна Владимировна
Феномен коммуникативной свободы в устном и письменном дискурсе 2005 год, доктор филологических наук Кудряшов, Игорь Александрович
Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации: На материале французских текстов и их переводов на русский язык 2001 год, доктор филологических наук Нефедова, Лилия Амиряновна
Имплицитная инвектива в современном русском языке: структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики 2011 год, кандидат филологических наук Заложная, Ирина Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Скрытые компоненты смысла высказывания: Принцип выявления»
Данная диссертация посвящена исследованию механизма восстановления скрытых компонентов смысла высказывания. Природа языка и процесс коммуникации, следовательно, представляют собой диалектическое единство, и описание одного обязательно требует учета другого, однако организация знаний и способы их представления в языке стали объектом лингвистического исследования лишь относительно недавно.
Понимание того, что взаимосвязанность объектов и явлений действительности находит отражение во взаимосвязанности представлений о мире и в тезаурусе конкретного языка, явилось одной из причин усиления интереса лингвистов к проблеме скрытых компонентов смысла, или имплицитного в речи. Стало очевидным, что наибольшую сложность в описании речевой деятельности представляет то, что простая сумма значений отдельных элементов словесной коммуникации не исчерпывает доставляемой ими информации.
Стоит отметить, что в подавляющем большинстве исследований скрытых компонентов смысла устанавливается лишь наиболее вероятный подтекст отдельного высказывания или ограниченного ряда высказываний. Более того, скрытые компоненты смысла до сих пор не изучались вне условий конкретной речевой ситуации, хотя многое указывало на необходимость именно такой постановки вопроса.
Актуальность исследования обусловлена назревшей необходимостью в переходе от анализа разрозненных языковых фактов к комплексному исследованию имплицитного в речи, что позволит не только объединить и унифицировать знания, накопленные в различных областях, но и смоделировать процесс восстановления скрытых компонентов смысла.
Целью исследования является определение принципа выявления скрытых компонентов смысла, лежащего в основе механизма интерпретации высказывания на естественном языке.
Для достижения этой цели решались следующие задачи:
1) анализ существующих подходов к изучению имплицитного в речи (в рамках лингвистики, а также философии, логики, психологии и т. д.), обобщение представлений об изучаемом явлении, выявление и определение концептуальной значимости тенденций в его исследовании;
2) определение и разграничение отдельных понятий и категорий (пресуппозиция, импликация, импликатура, имплицитность);
3) построение на основе анализа языкового материала теоретической модели, отражающей механизм интерпретации высказывания на естественном языке;
4) апробация предложенной модели на конкретном языковом материале, определение возможных путей ее расширения.
Объектом исследования являются неявные компоненты смысла высказывания.
Предмет исследования - процесс восстановления слушающим неявной информации вне ситуативной и жанровой отнесенности.
Материалом исследования послужили фрагменты текстов различной протяженности, стилей и жанров.
В работе использовались как общенаучные (описание, интерпретация текста, моделирование), так и частные лингвистические (компонентный анализ, функциональный анализ, контент-анализ, пропозициональный анализ структуры текста, формально-трансформационные процедуры выявления и идентификации элементов бинарной оппозиции, элементы анализа по непосредственно составляющим, метод вычеркивания) приемы и методы.
В ходе исследования автор опирался на достижения отечественного и зарубежного языкознания: языковой процесс как процесс познания, язык как механизм познания, различение языкового и внеязыкового сознания (Н. Д. Арутюнова, В. фон Гумбольдт, Т. А. ван Дейк, Н. И. Жинкин, А. А. Леонтьев, Г. П. Мельников, А. А. Потебня, Ю. А. Сорокин и др.); объективность объекта изучения («воспринимаемость», «осязаемость», «материальность» знака) (Г. П. Мельников, Е. В. Сидоров, В. М. Солнцев, Е. Ф. Тарасов и др.); предикативность как особое обобщающее свойство предложения (А. С. Бархударов, В. В. Виноградов, В. А. Курдюмов, А. А. Леонтьев,
A. М. Пешковский, А. И. Смирницкий, А. М. Шахнарович и др.); лексические, морфологические и др. значения как производные от значений предикативных синтаксических единиц (JI. Блумфилд, Э. Кассирер,
B. А. Курдюмов, Е. Курилович, Дж. Лайонз, И. Н. Мещанинов, 3. С. Харрис, Ч. Ф. Хоккет и др.); наличие в любом высказывании неявной информации, не сводимой к сумме значений входящих в синтаксическую конструкцию компонентов (И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, К. А. Долинин, Л. А. Исаева, Г. В. Колшанский, М. В. Никитин, Л. В. Щерба и др.).
Положения, выносимые на защиту:
1. Смысл высказывания не сводим к сумме значений составляющих его компонентов; он представляет собой гештальт, первичный по отношению к значению.
3. Восстанавливая скрытые компоненты смысла высказывания, слушающий исходит из того, что фрагменты действительности, представленные в содержательной стороне высказывания имплицитно, противопоставлены вербализованной ситуации. Принцип выявления скрытых компонентов смысла высказывания заключается в построении высказываний, антонимичных данному, благодаря чему восполняется недостающая информация.
4. Лингвистический принцип выявления скрытых компонентов смысла заключается в рассмотрении взаимосвязи компонентов изолированного высказывания в рамках формального анализа предложения.
Научная новизна исследования заключается в том, что процесс восстановления слушающим скрытой информации впервые описывается вне отнесенности к действительности, вне ситуативной и жанровой отнесенности; в том, что впервые показаны сущностные характеристики имплицитного в речи, взаимная обусловленность имплицитного в речи и языковой системы.
Результаты исследования могут быть полезны для теории коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистики и ряда других перспективных направлений в современной лингвистике, что определяет его теоретическую значимость.
Практическая значимость. Основные положения работы могут быть использованы при разработке теоретических (теоретическая грамматика, стилистика и др.) и практических (юрислингвистика, связи с общественностью и др.) курсов, а также в практике редактирования текстов.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации нашли отражение в опубликованных работах. Ряд выводов научного исследования обсуждались в докладах на международных научных конференциях: «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003 г.), «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2005 г.), «Речевая агрессия в современной культуре» (Челябинск, 2005 г.), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005 г.), на Всероссийских научных конференциях: «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов-на-Дону, 2005 г.); «Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика» (Челябинск, 2006 г.), на научной конференции молодых ученых, аспирантов и соискателей «Молодежь в культуре и науке XXI века» (Челябинск, 2004 г.), на заседаниях кафедры и Вузовской академической лаборатории межкультурной коммуникации.
Структура диссертации соответствует содержанию решаемых исследовательских задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе («Имплицитное содержание высказывания как предмет исследования») рассматриваются теоретические предпосылки единой концепции имплицитного в речи и ее исходные положения. Вторая глава («Принцип восполнения неявной информации») посвящена моделированию процесса объективации неявных компонентов смысла и несет основную содержательную нагрузку. Результаты апробации теоретической модели на конкретном языковом материале приводятся в третьей главе («Опыт анализа текста на основе принципа восполнения неявной информации»).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте: на фоне немецкого языка 2007 год, кандидат филологических наук Иванкова, Ирина Владимировна
Имплицитность в контексте перевода 2003 год, кандидат филологических наук Кашичкин, Александр Викторович
Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке 2007 год, кандидат филологических наук Ситдикова, Фарида Бизяновна
Функционирование имплицитных средств темпоральной локализации действия в англоязычном дискурсе 2009 год, кандидат филологических наук Ларина, Ольга Всеволодовна
Косвенное и имплицитное отрицание в современном немецком диалогическом дискурсе: семантико-синтаксические и прагматические аспекты 2010 год, кандидат филологических наук Милосердова, Ольга Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хворостин, Денис Владимирович
Выводы по третьей главе
Анализ текста, выполненный с опорой на принцип восполнения неявной информации, позволил нам отметить в тексте следующее.
1. При помощи указания на неоднородность описываемого объекта (общество), задается идея избранности. Обращает на себя внимание, что идея избранности («некоторые») сопровождается в тексте указанием на многочисленность Свидетелей Иеговы (именно они выступают в роли избранных).
2. Крайне редко встречающиеся в тексте термины родства («сын», «брат» и «сестра») используются исключительно в метафорическом смысле. Тем самым имплицируется идея, что жизнь человека не связана с жизнью его семьи. Говоря о людях в целом, автор не только игнорирует (умалчивает) дружеские и семейные отношения, но и представляет человека как механизм.
3. Когда речь идет о Церкви, автор характеризует не само положение дел, а утверждение о положении дел. Или же вместо действия говорится о попытке совершения этого действия. Этим имплицируется положение о том, что в странах христианского мира христианство не исповедуется. В целом же можно отметить явное противопоставление «ложных» христиан и «истинных» христиан. В тексте содержится скрытая информация о том, что читатель не живет в соответствии с намерением Бога.
4. В тексте присутствует явное противопоставление Библии всем прочим книгам. Если Библия есть «Священное Писание», «богудохновенное Слово Всевышнего», то всем прочим книгам отказывается в праве называться священными. Сопоставляя Библию с религиозными книгами иных конфессий, автор определяет последние как «древние книги», чем также принижается их значимость в глазах читателя. Обращает внимание противопоставление Библии художественным произведениям.
5. Ряд высказываний содержит имплицитную информацию о том, что ранее (в прошлом; до момента речи) люди были более счастливы, нежели сейчас, не искали смысл жизни в материальном имуществе, а в целом - не было ужасного уныния, наблюдающегося сейчас. Условия жизни на протяжении человеческой истории постоянно ухудшались (ср. «рост преступности»), вылившись в кризис в настоящем времени. Отметим, что будущего у человеческой истории нет; настоящее время, описываемое автором, определяется как «последние дни».
6. В тексте имплицируется существование двух тенденций, наблюдающихся в социуме. С одной стороны, все больше людей отворачивается от веры в Бога. Однако речь в тексте идет не столько о факте отсутствия веры, сколько о возможности начала сомнения. Вина за это возлагается, в первую очередь, на деятелей церкви. С другой стороны, отмечается, что все больше людей пытаются выяснить, в чем смысл жизни. При этом отмечается, что все попытки найти ответ были бесплодными.
7. Анализ пространственных отношений показал также наличие в языковой картине мира автора двух четко противопоставленных миров: [обычной] земли и земли райской. Об этом позволяет судить незначительное число обстоятельств места (отличных от «Земля», «райская земля», «рай») в тексте. В картине [обычной] Земли, нарисованной автором, два уровня. С одной стороны, отмечается, что «вокруг себя по всей земле» мы наблюдаем «великолепные конструкции», «начиная с животных и кончая мельчайшей живой клеткой», находим «изящество и гениальность самого высокого класса». С другой стороны, «во всем мире свыше одного миллиарда людей тяжело больны и недоедают», «повсюду наблюдается рост преступности, особенно с применением насилия», Здесь постоянно одни народы завоевывают, порабощают и угнетают другие. О райской земле читаем, что на ней нет «зла, преступлений, болезней, горя и боли».
8. Для анализируемого текста характерна информационная избыточность, проявляющаяся в дублировании имлицитного эксплицитным. Дублирование проявляется как на уровне сорасположенных синтаксических единиц, так и на уровне более обширных фрагментов текста. Автор дублирует явным «сказанное неявно», предотвращая тем самым возможность иного истолкования текста. Та же цель достигается путем многократных перифраз и повторений. Кроме того, проговаривание сказанного ранее неявно позволяет автору снять ненужную интерпретацию того или иного высказывания.
Таким образом, проведенный анализ подтвердил эффективность предложенного в работе принципа выявления скрытых компонентов смысла высказывания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертации проводилось исследование механизма восстановления скрытых компонентов смысла высказывания (имплицитного в речи). Под имплицитным в речи понимается та часть содержания высказывания, которая прямо не отражена «в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено из последнего при его восприятии» [Долинин 1983: 37].
Анализ существующих подходов к изучению имплицитного в речи показал чрезвычайную сложность, многогранность и многоплановость рассматриваемого явления [Нефедова 2001: 9]. Вместе с тем было установлено, что в подавляющем большинстве исследований скрытых компонентов смысла устанавливается лишь наиболее вероятный подтекст отдельного высказывания.
Среди наиболее отчетливых тенденцией в изучении имплицитного в речи были отмечены: стремление к построению типологий частных реализаций данного явления (Н. Д. Арутюнова, Л. А. Нефедова, М. В. Никитин, Е. В. Падучева, О. С. Сыщиков и др.); изучение имплицитного в речи в свете обусловленности содержательной стороны высказывания ситуацией общения (Л. Витгенштейн, В. Н. Волошинов, Дж. Остин, Дж. Серль, П. Стросон и др.); изучение имплицитного в речи в свете стилистико-жанровой обусловленности (Е. В. Падучева, Ю. К. Пирогова, О. С. Сыщиков и др.); интерес к функционированию имплицитного в речи (О. С. Иссерс, И. М. Кобозева, Н. И. Лауфер, Ю. К. Пирогова и др.).
В рамках исследования были уточнены ключевые понятия: пресуппозиция, импликация, импликатура, имплицитность. Пресуппозицию мы понимаем как предпосылку для высказывания, подразумевание существования тех объектов действительности, о которых говорится в высказывании.
Импликатура - это компонент содержания высказывания, который не входит в собственно смысл предложения, но «вычитывается» в нем слушающим в контексте речевого акта. С понятием импликатуры тесно связано понятие импликации. Последнее мы определяем как логическую операцию, которой в естественном языке соответствует связка «если., то.». Наиболее объемным понятием является имплицитность - языковая категория, подразумевающая отсутствие вербализованных компонентов плана выражения, соотносимых с некоторыми компонентами плана содержания.
Отсутствие соответствия между планом выражения и планом содержания может быть вызвано как лингвистическими, так и нелингвистическими причинами, однако в большинстве случаев перенос высказывания из одной ситуации общения в другую не влияет на перлокутивный эффект. Более значимым для описания процесса понимания и роли языка в когнитивных процессах является анализ глубинной структуры высказывания.
Любое высказывание на естественном языке обязательно содержит указание того, ограничен ли описываемый фрагмент действительности во времени и пространстве. Если ограничен, то промежуток времени и область пространства проговариваются. Соответственно, содержательная сторона высказывания (смысл) не ограничивается фрагментом действительности - ассертивной ситуацией, а отражает представление говорящего о действительности в целом.
В процессе познания действительности некоторые свойства окружающих нас объектов принимаются за неотъемлемые, являющиеся обязательными для всех объектов класса. Совокупность «обычных» признаков одного объекта составляет его образ в сознании (концепт) и, как правило, не нуждается в вербализации. Вербализуются те признаки, которые не являются «обычными».
Неявная часть содержательной стороны высказывания является антонимом по отношению к явной части. Высказывания о явной и неявной ситуациях отличаются друг от друга парой компонентов, что позволяет формализовать механизм выявления скрытых компонентов смысла. Принцип выявления скрытых компонентов смысла заключается в построении высказываний, антонимичных данному. В работе предложены двенадцать правил логического вывода, позволяющие объективировать обусловленные спецификой языковой системы неявные компоненты смысла:
1. Если верно, что говорящим вербализовано имя N, то также верно, что существует как минимум один объект, от которого отграничен объект, обозначенный именем N.
2. Если верно, что говорящим вербализована характеристика А объекта N, то также верно, что во множество объектов, обозначенных именем N, как минимум входит такой объект, который обладает признаком -А.
3. Если верно, что говорящим вербализована характеристика А объекта N, то также верно, что большая часть объектов, не обозначенных именем N, не обладает признаком А.
4. Если верно, что говорящим вербализован процесс V, соотносимый с объектом N, то также верно, что большая часть объектов, не обозначенных именем N, не соотносится с процессом V.
5. Если верно, что в глагольной группе VP есть материально выраженное описание образа действия Advm, то существует как минимум еще один способ совершения этого действия - -Advm, более свойственный соотносимому с действием V объекту N.
6. Если верно, что в глагольной группе VP есть материально выраженное описание образа действия Advm, то также верно, что большая часть объектов, противопоставленных соотносимому с действием V объекту N, совершают это действие иным(и) способом(ами)--Advm.
7. Если ситуация S принадлежит множеству возможных миров «Всегда», то S принадлежит множеству возможных миров «сейчас» и множеству возможных миров «не сейчас». Верно и обратное: если S принадлежит множеству возможных миров «сейчас» и множеству возможных миров «не сейчас», то S принадлежит множеству возможных миров «Всегда».
8. Если S не происходит «Никогда», то S не принадлежит множеству возможных миров «сейчас» и не принадлежит множеству возможных миров «не сейчас». Верно и обратное: если S не принадлежит множеству возможных миров «сейчас» и не принадлежит множеству возможных миров «не сейчас», то S не происходит «Никогда».
9. Если S принадлежит множеству возможных миров «сейчас», то S не принадлежит множеству возможных миров «не сейчас». Верно и обратное: если S не принадлежит множеству возможных миров «не сейчас», то S принадлежит множеству возможных миров «сейчас».
10. Если ситуация S принадлежит множеству возможных миров «Везде», то S принадлежит множеству возможных миров «здесь» и множеству возможных миров «там». Верно и обратное: если S принадлежит множеству возможных миров «здесь» и множеству возможных миров «там», то S принадлежит множеству возможных миров «Везде».
11. Если S не происходит «Никогда», то S не принадлежит множеству возможных миров «сейчас» и не принадлежит множеству возможных миров «не сейчас». Верно и обратное: если S не принадлежит множеству возможных миров «здесь» и не принадлежит множеству возможных миров «там», то S не происходит «Нигде».
12. Если S принадлежит множеству возможных миров «здесь», то S не принадлежит множеству возможных миров «там». Верно и обратное: если S не принадлежит множеству возможных миров «там», то S принадлежит множеству возможных миров «здесь».
Несомненно, данное диссертационное исследование не исчерпывает всей глубины поставленной проблемы. Расширение предложенной модели возможно, на наш взгляд, на примере вопросительных и императивных, осложненных и сложных высказываний.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.
В собственно семантическом аспекте (отношение знака к внеязыковой действительности) в структуре лексического значения выделяются две стороны: сигнификативное значение – отношение слова к понятию, т.е. обобщённому мысленному отображению классов объектов, и денотативное – отношение слова к конкретному обозначаемому объекту в речи.
Денотат (от лат. denotatum – «обозначаемое»), как правило, «обозначает объем (класс) серийных или уникальных явлений действительности и служит именованием предметной отнесенности слова. Денотат отражен в понятии. Можно сказать, что денотатом является все то, что мы можем сказать о предмете, называемым словом, «не глядя» на конкретный предмет. Денотат характеризует класс однородных предметов в широком смысле этого слова: стол, вода, рябина; процессов: спать, ходить; признаков: хороший, красный; плохо, ярко и др. и охватывает объем понятия.
Под денотативным компонентом значения понимается часть значения знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Другими словами денотативный компонент имеет в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. Отнесенность к предмету внеязыкового характера – основная черта денотативного компонента.
Денотативное (предметное) значение слова – это номинативный и информативный компоненты значения, абстрагированные от стилистических (эмоциональных, оценочных и экспрессивных) и других компонентов содержания.
Сигнификативное значение в соответствии с семиотической теорией определяется через отношение знака к сигнификату (significatum – «смысл»), т.е. к понятию, смыслу. Сигнификат раскрывает существенные признаки явления действительности, составляя содержание понятия. Так, у слова стол денотатом является обозначение класса конкретных серийных предметов – «вид мебели». А сигнификат представляет свойства данного класса предметов: «(вид мебели) в виде широкой горизонтальной доски на опорах, ножках».
Сигнификативный и денотативный компоненты в знаковом значении слов, никогда не противопоставляются, а взаимодействуют в границах семантики характеризующего словесного знака.
Еще одним важным компонентом лексического значения является прагматический. Под прагматикой в широком смысле этого слова понимают исторические, культурные, социальные условия и всю совокупность человеческих знаний и верований, в среде которых происходит деятельность языка и которые оказывают влияние на использование языка и на отношение к нему.
Прагматический аспект лексического значения, отражающий отношение говорящих к объекту, включает экспрессивно-эмоциональную оценку и коннотации культурно-исторического и индивидуально-психологического плана. Поэтому одной из центральных проблем лингвистической прагматики является изучение эмоционально-оценочного содержания языковых единиц.
Входя в структуру лексического значения вместе с денотативным и сигнификативным значением, прагматическое значение качественно отличается от последнего, выражая отношение к обозначаемому путем выбора вполне определенного знака из числа знаков с одинаковым семантическим содержанием. Особенностью структуры лексического значения языковых единиц, которым свойственна прагматическая функция, является то обстоятельство, что такие единицы не только понимаются (интеллектуальная сторона), но и переживаются (эмоциональная сторона), выполняют не только коммуникативную, но и «оценочную» функцию.
Как правило, прагматическое значение используется прежде всего для объяснения природы эмоциональной и экспрессивно-стилистической характеристики слова, его образности.
Денотативный, сигнификативный и прагматический компоненты многие исследователи считают макрокомпонентами, которые, в свою очередь, состоят из микрокомпонентов.
Одним из наиболее важных микрокомпонентов, являющихся частью прагматического компонента является коннотативный компонент. Понятие коннотация обычно используется для обозначения «добавочных» (в основном, оценочных и эмотивно-экспрессивных) элементов лексических значений;
Коннотация, которая является важным компонентом лексического значения, в свою очередь, также состоит из микрокомпонентов, основными из которых является оценочный, эмоциональный и эмотивно-экспрессивный.
Оценочный компонент коннотативного значения выражает положительное или отрицательное суждение о том, что называет то или иное слово (поэтому говорят о положительной или об отрицательной коннотации).
Слово обладает эмоциональным компонентом значения только в том случае, если оно выражает какую-нибудь эмоцию – радость, огорчение, гнев, удивление, любовь, ненависть и т.п. Так. между словами ласточка или золото очень мало общего, однако в переносном смысле ласкательные слова ласточка или золото (золотко) очень являются очень близкими синонимами.
Частью коннотативного значения является и экспрессивный компонент. Слово обладает данным компонентом, если своей образностью или каким-либо другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом слове.
Например, когда говорящий выбирает слово жердь для обозначения некоего лица, то он преследует цель сообщить не о высоком росте данного лица при худобе как таковой, а о том, что он (говорящий) считает рост и худобу «жердеподобными». И это утверждение выражает «эмотивно» заряженное мнение говорящего, его представление о «степенях» или «видах» роста и худобы, а не отображение объективного свойства.
Компоненты лексического значения
Применение к описанию значения слова понятия «семантический компонент» предполагает предварительное выделение типов семантических компонентов, образующих лексическое значение слова. Под семантическим компонентом понимается выделимая часть лексического значения, меньшая, чем все значение. Такое понимание семантического компонента является общим для компонентов самых различных типов. Исходя из этого, рассмотрим типы компонентов лексического значения слова.
В структурном подходе к лексическому значению в современной семасиологии наметилось три основных направления. Первое из них имплицитно исходит из однородности лексического значения и выделяет в структуре значения семантические компоненты одной степени сложности. В рамках этого направления все значения членятся сразу на предельно малые семантические компоненты (микрокомпоненты), в идеале - атомарные семы; как правило, на такой позиции стоят сторонники дифференциальной концепции значения (ср. Апресян, Гак и др.).
Второе направление исходит из неоднородности лексического значения; при этом в значении выделяются «семантические блоки» разного уровня иерархии, которые отражают различный характер информации, передаваемой словом. При таком подходе лексическое значение членится сначала на крупные блоки - макрокомпоненты, которые определяют основную специфику семантики слова, и лишь затем в составе макрокомпонентов выделяются микрокомпоненты - семы. Такой подход осуществлен в работах И.В.Арнольд, Р.С.Гинзбург и др.; он может быть назван макрокомпонентным в отличие от предыдущего, который выступает как микрокомпонентный.
Третье направление может быть названо аспектным: сторонники данного подхода вычленяют в значении разные аспекты (в другой терминологии - стороны, слои, измерения, моменты, параметры, характеристики, типы информации, конституирующие факторы лексического значения и т.д.), отражающие разные стороны значения, различные проявления значения в системе языка или в речи. Выделяются самые различные аспекты значения - сигнификативный, денотативный, лексический, грамматический, коннотативный, эмоциональный, оценочный, прагматический, структурный, синтагматический, сочетаемостный, культурно-исторический, идеологический, социальный, лингвострановедческий, фоновый, ассоциативный, кодовый, персонологический, ортологический, синхронный, диахронный, экспликативный, этический, эстетический и др.(см., например, Комлев, 1969; Косовский, 1975, 1974; Девкин, 1979 и др.).
Аспектный подход к значению - лишь подступ, первое приближение к структурному описанию значения, но полностью структурным его считать нельзя: для этого подхода характерно неразличение понятий «аспект значения» и «компонент значения». Некоторые из аспектов могут совпасть с реальными компонентами значения (в основном, макрокомпонентами), например лексический, грамматический, денотативный, коннотативный; в основном же аспекты - это результат осмысления всего значения в целом с какой-либо его стороны.
Отметим, что при аспектном подходе, да и не только при нем, в силу традиции «доструктурной семасиологии» до сих пор широко распространено некорректное употребление термина «значение» для обозначения аспекта значения или компонента значения. Анализируя значение слова, лингвисты - сторонники аспектного подхода - выделяют в этом значении еще целый ряд других значений - денотативное, сигнификативное, парадигматическое и т.д. Особенно увлекаются этим специалисты в области стилистики - термин «стилистическое значение» очень широко распространен в работах по стилистике. Необходимо четко представлять, что лексическое значение никаких других значений в себе не содержит, оно может содержать только компоненты значения. Для анализа слова в коммуникативном акте необходимо сочетание макро- и микрокомпонентного описания значения. Макрокомпонентный анализ не исключает микрокомпонентного и не заменяет его - оба подхода скорее предполагают друг друга. Они должны найти отражение в структурной модели лексического значения. Что же касается аспектного подхода, то он плодотворен при логическом изучении значения, при исследовании его места в системе, для выявления специфики семантики отдельных типов слов; в коммуникативном же анализе значения он не находит применения.
Таким образом, семантические компоненты могут быть подразделены на макрокомпоненты и микрокомпоненты. Макрокомпоненты отражают структурацию значения по типам передаваемой информации, они могут быть изолированы в структуре значения и выделены через семантические оппозиции лексических единиц.
Денотативный макрокомпонент, основной для большинства слов, представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением вне-языковой действительности, объективной или субъективной. Коннотативный макрокомпонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата. Функционально-стилистический макрокомпонент характеризует принадлежность слова к тому или иному функциональному стилю речи (разговорное, просторечное, книжное, высокое, торжественное, поэтическое, официально-деловое и др.). Функционально-стилистический макрокомпонент часто рассматривают в рамках коннотации, однако он обладает существенной спецификой по сравнению с эмоцией и оценкой, так как характеризует не отношение к денотату, а условия акта общения.
Эти три макрокомпонента вместе с грамматическим макрокомпонентом и, возможно, фоносемантическим макрокомпонентом значения, которые мы здесь не рассматриваем, представляют собой обязательные макрокомпоненты, присутствующие в значении любого слова. Существует и факультативный макрокомпонент, характерный лишь для слов некоторых семантических разрядов - эмпирический, обобщенное чувственно-наглядное представление о предмете (у слов конкретной семантики).
Денотативный и коннотативный макрокомпоненты вычленяют в своем составе микрокомпоненты, которые характеризуют отдельные стороны предмета номинации или отношения к нему. Такие микрокомпоненты получили в лингвистике название «семы». Термин «сема» для обозначения микрокомпонента значения был впервые употреблен В.Скаличкой (Гулыга, Шендельс, 1976). Предлагались и другие термины: фигуры плана содержания (Ельмслев, Prieto), семантический множитель (Жолковский), дифференциальный признак (Арнольд), семантический маркер (Катц, Фодор), семантические примитивы (Вежбицка), семантический признак (Уфимцева) и др. Можно, однако, согласиться с Л.А.Новиковым в том, что термин сема предпочтительнее... в силу своей краткости и формальной соразмерной соотнесенности с названием единицы более высокого порядка - семемой» (1980).
В современной семасиологии данный термин употребляется весьма широко. Однако существуют и различия в его понимании, которые касаются в основном проблемы предельности семы. Ряд исследователей рассматривает сему как единицу предельного уровня членения значения, как минимальную, далее нечленимую единицу (Новиков, 1982; Васильев, 1980, 1981; Соколовская, 1979). Группа сем, осмысляемых как единый, но в принципе членимый семантический компонент, получает в таком случае особое терминологическое обозначение - семантический множитель (Васильев, 1980,1981), семантический признак (Кузнецов, 1980), или называется просто семантическим компонентом. Идея предельности семы возникла вместе с методикой компонентного анализа по оппозициям и являлась необходимым условием осуществления компонентного анализа значения в его классической форме. Первые опыты по компонентному анализу проводились на предельно замкнутых, небольших группах слов, где задача разграничения значений решалась однозначно и вопрос о членении сем не возникал. В других концепциях сема рассматривается как общее понятие, объединяющее как членимые, так и нечленимые семантические компоненты. В этом случае к семе предъявляется лишь требование, чтобы она вычленялась в составе макрокомпонента и была его частью. Такую позицию занимает М.В.Никитин, определяющий сему как понятие в составе другого понятия (1983). Аналогичный подход развивается и нами: сему мы рассматриваем как семантический компонент, который может быть как предельным, нечленимым, так и членимым.
Сема в нашей работе понимается как семантический микрокомпонент, отражающий конкретные признаки обозначаемого словом явления, например «лицо», «предмет», «женский пол», «инструмент», «молодой», «интенсивность» и др. Предельность многих сем, обнаруживающихся в значениях, может быть поставлена под сомнение, так как сема, рассматриваемая как предельная на одном уровне анализа, при переходе на более глубокий уровень рассмотрения значения может оказаться сложной, состоящей из ряда сем <…>.
Предел членения семемы на семы задается мерой человеческого здания о денотате. В практических целях членение семемы на семы выполняется в ограниченных пределах в зависимости от поставленных задач. Неделимость и атомарность характеризуют сему только применительно к принятому уровню компонентного анализа. На другом уровне эта часть значения может оказаться не менее сложной, чем то значение, в составе которого она первоначально выделялась. Более мелкие семы как бы упакованы в более крупные как в коробки - так удобнее хранить их в памяти и использовать. Часто в актах общения или при описании значения эти коробки требуются целиком, но в случае нужды такую коробку можно распаковать и пустить в ход ее содержимое по частям. <…>
Каждая сема как микрокомпонент значения состоит из двух принципиальных частей (компонентов) - семантического признака и семного конкретизатора. Под семантическим признаком понимается часть семы, общая с несколькими другими семами. Семантическими признаками, например, будут: «форма» в семах «круглый», «овальный», «квадратный», «прямоугольный» и др.; «окраска» в семах «яркий», «пестрый», «серый», «белый», «черный» и др.; «размер» в семах «большой», «маленький», «огромный», «крохотный» и др. Сема сложнее семантического признака, так как в ней содержится, кроме определенного семантического признака, ещё и «остаток» - семный конкретизатор. Семный конкретизатор - часть семы, конкретизирующая соответствующий семантический признак. Например, в семе «громкость» выделяется семантический признак «звучание» и семный конкретизатор «интенсивность»; в семе «высокий» - семантический признак «размер по вертикали» и семный конкретизатор «большой», в семе «крупный» - семантический признак «размер» и семный конкретизатор «большой» и т.д. В ряде случаев семный конкретизатор оказывается тавтологичным семе и не поддается независимому толкованию на метаязыке: сема «смелый» - семантический признак «характер» и семный канкретизатор «смелый», сема «молодой» - семантический признак «возраст» и семный конкретизатор «молодой».
<…> Семантические признаки подразделяются на открытые и закрытые. Закрытые признаки предполагают антонимичные семные конкретизаторы, ограничивающие данный семантический признак. Например: возраст - молодой, старый; пол - мужской, женский; физическая сила - сильный, слабый, плодородность - высокая, низкая; размер - большой, маленький и т.д. Семных конкретизаторов может быть больше, чем два - например, юный, молодой, взрослый, пожилой, старый и др., но соответствующий семантический признак при этом остается закрытым, так как содержит два антонимических полюса - молодой, старый. Открытые семантические признаки не предполагают антонимичных семных конкретизаторов: соответствующие конкретизаторы образуют всегда открытый ряд, например семантические признаки «функция», «характер», «конструктивная особенность» и др.
Семный конкретизатор может в ряде случаев носить чувственно-наглядный, а не рациональный характер, т.е. принадлежать к эмпирическому компоненту значения. Чаще всего это наблюдается у семантического признака «внешние очертания» - ср. паруса дыма, каракуль туч, граммофончики цветков и др. Семный конкретизатор может быть четким (не допускающим субъективной интерпретации) - «мужской пол», «женский пол», «горючесть», «негорючесть», «наличие к.-л. признака», «отсутствие к.-л. признака», «одушевленность», «неодушевленность» и др., а может быть нечетким, содержание которого может интерпретироваться субъективно - «красивый», «некрасивый», «молодой», «старый», «тяжелый», «легкий», «умный», «глупый», «высокий», «низкий» и др.
В нечетких семных конкретизаторах выделяется абсолютное содержание и относительная значимость. Абсолютное содержание - это конкретная информация, непосредственно характеризующая признак предмета, выделенный общественным сознанием. Относительная значимость, или просто значимость, - это информация об относительной характеристике предмета по данному признаку, выявляющаяся при сопоставлении предметов в опыте человека. Существуют семы с полным семным конкретизатором, имеющим как абсолютное содержание, так и относительную значимость. Например: девушка - семантический признак «возраст», абсолютное содержание семного конкретизатора - «молодая», относительная значимость - «старше девочки, ребенка, младше женщины, старухи, пенсионера» и т.д.
Существуют также семы с неполным семным конкретизатором, имеющим относительную значимость, но не имеющим абсолютного содержания. В таком случае общественное сознание не выделило самостоятельный признак данного предмета, хотя и фиксирует ранжировку предметов по данному признаку. Например: мальчик - семантический признак «вес», абсолютное содержание конкретизатора отсутствует (нет информации о конкретном весе мальчика), а относительная значимость присутствует - «меньше мужчины, женщины, шкафа, автомобиля, больше книги, портфеля» и т.д.
В структуре семемы, кроме того, могут присутствовать автономные семантические признаки, т.е. семы без семного конкретизатора, например: человек - семантический признак «возраст», семный конкретизатор отсутствует, нет ни абсолютного содержания, ни значимости.
Один и тот же семантический признак может быть представлен в одном значении в составе конкретной семы, а в другом - автономно. Например, семантический признак «пол» представлен как автономный в значениях слов начальник, дылда, сирота, ребенок и др.; в значениях же слов женщина, мужчина, девушка, внук, жена он будет входить в состав сем «мужской пол» и «женский пол». Аналогично семантический признак «размер» остается автономным в значениях слов пещера, бассейн, рынок, мяч, забор, улица, но представлен в конкретных семах размера в словах гигант, кусочек, проспект, слон, клоп, каланча, башня и др. Автономные признаки указывают, что соответствующий предмет имеет обозначаемые ими характеристики, но не указывают, каково конкретное содержание этих признаков. Так, в значении слова коробка содержатся автономные семантические признаки «цвет», «форма», «размер», «материал изготовления» и др., которые свидетельствуют, что любая коробка имеет данные признаки, но какие конкретно - это зависит исключительно от ситуации.
Существуют затруднения в разграничении автономных семантических признаков и периферийных сем. Так, семантический признак «материал изготовления» в значении слова коробка можно рассматривать и как автономный (материал может быть любой), и как вероятностную сему «изготовленная из картона», так как это часто наблюдающаяся разновидность коробки. То же самое и о форме - признак «четырехугольная» наиболее вероятен, хотя коробка может быть и любой другой формы. Семные конкретизаторы, имеющие вероятностный характер, не исключают возможности других семных конкретизаторов в рамках данного семантического признака. Набор семантических признаков для языка, видимо, принципиально исчислим, хотя на практике пока не выявлен.
Представляется, что именно посредством исчисления семантических признаков можно достаточно адекватно описать систему семантических элементов языка. Состав семантических признаков зависит от принадлежности слова к определенному семантическому разряду. Так, семантический признак «Форма» присутствует в значениях слов, обозначающих отдельные материальные предметы (дерево, окно, гора, облако, дом, кулак, телефон, портфель и др.), но отсутствует в значениях слов, обозначающих материалы и вещества (вода, песок, почва, молоко, ткань), объекты-феномены (ветер, свист, шум, землетрясение). Семантические признаки «профессиональная принадлежность», «семейные отношения», «образование» и др. присущи только значениям слов-наименований лиц, семантические признаки «способ питания», «окраска», «среда распространения» присутствуют в наименованиях животных, семантический признак «интенсивность» входит в значения только событийных слов и т. д.
Статус семантического компонента значения - будет это сема или автономный семантический признак, или сема с неполным семным конкретизатором - зависит от степени существенности отражаемого признака для соответствующего предмета. Если, к примеру, признак формы является для предмета основным, существенным (ср. мяч, крест, купол и др.), то в значении этот признак представлен соответствующей семой, причем она будет входить чаще всего в ядро значения. Если же такие признаки оказываются для предмета неосновными, то сема может быть вероятностной, периферийной, например: труба - длинный пустотелый предмет, обычно круглого сечения ; линза - род оптического стекла с криволинейными, чаще сферическими поверхностями, и др. В таких случаях в значении могут присутствовать и семы с неполным семным конкретизатором.
Если же признак формы существенным для предмета не является и присущ ему только в силу, скажем, его принадлежности к классу материальных отдельностей, форма может быть представлена автономным семантическим признаком без семной конкретизации, как в словах животное, облако, зародыш, модель, кость и др.
Автономные семантические признаки могут актуализироваться в коммуникативном акте (большой дом - актуализован семантический признак «размер» значения слова дом ; красивый дом - семантический признак «привлекательность»), а могут остаться неактуализованными - в приведенных примерах со словом дом такими будут форма, цвет, «местоположение, стоимость и др. В случае коммуникативной релевантности данных признаков референта (конкретного дома) для реципиента речи он может задать вопрос, конкретизирующий именно эти признаки (например, какого цвета дом, где расположен, сколько стоит и т. д.), что свидетельствует о реальности этих семантических признаков как компонентов семной структуры значения <…>.
Различие сем и семантических признаков в значении слова обнаруживается также в речи при их экспликации в словосочетаниях: вербальная экспликация (дублирование сем), в особенности из ядра значения, отличается низкой информативностью, поскольку эти признаки общеизвестны, в то время как коммуникативная экспликация автономного семантического признака всегда информативна, так как представляет собой ситуативную конкретизацию. Ср. примеры, приводимые М.В.Никитиным: сочетание тигр - хищник ма-лоинформативно, оно будет информативным только в «научающей коммуникации», но не в естественной речи, где такая экспликация тривиальна (ср.: дом - здание, студент - человек и др.). А вот сочетание дом - большой, пустой, высокий и др. будет информативно, так как это не экспликация имеющихся сем, а экспликация автономных признаков с их конкретизацией в коммуникативном акте (Никитин, 1983).
Семантические признаки выполняют в языке важнейшую функцию - системообразующую: именно по семантическим признакам, общим для ряда значений, лексические единицы образуют ряды, группы и парадигмы, т.е. лексическую систему языка. Как тип семантических признаков, они играют существенную роль в структуре значения. Можно предположить, что сочетаемость конкретной семемы обусловлена не отдельными семами, входящими в ее структуру, а семантическими признаками, имеющимися в семеме (независимо от того, представлены ли они в структуре семемы автономно или входят в состав каких-либо сем). Семантические признаки несут информацию о разрешенном круге единиц, которые могут сочетаться с данной семемой. К примеру, в значениях слов, обозначающих отдельные материальные объекты (лодка, книга, пень, зеркало, лопата) семантический признак «размер» разрешает сочетаемость со словами, содержащими размерные семы - большой, крупный, маленький, громоздкий и др.; семантический признак «форма» - сочетаемость со словами, обозначающими различные формы предмета, и т.д. Вместе с тем невозможно сочетание этих слов с прилагательными, содержащими семантический признак «сила» (сильный, слабый, мощный), «интенсивность» и др., так как такие семантические признаки отсутствуют в значениях этих существительных.
Особое место в структуре лексического значения занимает компонент, обозначаемый нами, за неимением лучшего, термином «аспект». Аспект значения - это совокупность сем, отражающих объект номинации с какой-нибудь одной стороны. Например, выделяются материально-вещественный аспект, временной, биологический, пространственный и др. Аспект объединяет такие семы, которые осмысляются в структуре значения в одном плане <…>. В реальной коммуникации сочетаемость слова отражает обычно тот или иной аспект. Так, слово студент реализуется в биологическом аспекте в сочетаниях типа студент ест, спит, растет, болеет, молодой, хромой и т.д., в материально-вещественном аспекте - тяжелый, лежит, плывет, бледный, упал и др., в социально-психологическом аспекте - студент читает, говорит, учится, умный, дружит, голосует, веселый и т.д.
Назовем основные аспекты, выделяющиеся в значениях имен существительных и наиболее часто обнаруживающиеся в коммуникации:
1) материально-вещественный (характеризует объект с точки зрения его физических, чувственно воспринимаемых свойств);
2) биологический (характеризует признаки, присущие объекту как биологическому существу);
3) временной (характеризует признаки, отражающие различные стороны существования объекта во времени);
4) пространственный (отражает разные стороны существования объекта в пространстве);
5) конструктивный (характеризует признаки, отражающие внутренние особенности организации объекта);
6) социально-психологический (отражает социально-психологические особенности объекта);
7) функционально-деятельностный (характеризует особенности функционирования объекта);
8) утилитарный (характеризует признаки, отражающие применение объекта, обращение с ним);
9) общественно-значимостный (характеризует место, роль объекта в системе общественных значимостей);
10) социально-культурный (отражает признаки, характеризующие социально-культурные особенности существования или функционирования объекта).
Аспект включает как семы, так и автономные семантические признаки. Наличие в значении ядерных и периферийных сем приводит к доминированию в семантике слова тех аспектов, в которых оказываются ядерные, наиболее яркие семы, а аспекты с периферийными семами отодвигаются на второй план. Например, во многих наименованиях лиц временной аспект представлен семой возраста, однако в одних словах эта сема доминирует, является ядерной (ребенок, старуха, юноша, ветеран), в других - вероятностной (солдат, студент, школьник, пенсионер), в третьих - совсем слабой (инженер, переводчик, жена, начальник) . Соответственно, в словах первой группы временной аспект будет доминировать, в словах второй группы будет менее заметным, а в словах третьей - практически отсутствовать (хотя в этих словах будут негативные временные семы «не юный, не детского возраста»).
Наличие в значениях слов различных аспектов объясняет ряд случаев сочетаемости слов или ограничений на сочетаемость. Так, можно сказать высокий человек, но не высокая личность (Лебедева, 1982), так как прилагательное высокий характеризует материально-вещественный аспект имени, а в значении слова личность этот аспект отсутствует, не представлен совсем, ведущие аспекты этого значения - социально-психологический и социально-культурный. Слово тарелка имеет в своем значении материально-вещественный, пространственный, конструктивный, утилитарный, общественно-значимостный и социально-культурный аспекты (одни из них более, другие менее важные), но не имеет, к примеру, биологического и социально-психологического аспектов, поэтому невозможно сказать: тарелка растет, спит, умирает, культурная, мужественная, добрая и т.д. То, что иногда называют групповой сочетаемостью, можно, следовательно, рассматривать как отражение присутствия в значении тех или иных семантических аспектов, однако это не нарушает целостности значения, не разбивает его на отдельные значения, так как аспекты полностью вписываются в единую структуру значения, внутренне организуя ее.
Контекст актуализирует в значении слова определенный аспект, а внутри него - определенные семы. Несколько аспектов могут актуализироваться одновременно, не противореча друг другу- Отдельные аспекты в cтрyктуре значения могут быть связаны друг с другом, отражая реальную экстралингвистическую связь входящих в них признаков. Особенно тесно связаны конструктивный и функционально-деятельностный аспекты, материально-вещественный и конструктивный, временной и биологический, конструктивный и утилитарный, функционально-деятельностный и утилитарный, социально-культурный с временным и пространственным и др. У слов разных тематических групп обнаруживаются разные аспекты, а также разные аспекты оказываются доминирующими у слов различных семантических разрядов. Так, биологический аспект характерен для наименований растений, животных и людей, функционально-деятельностный - для наименований движущихся и способных к движению предметов, материально-вещественный и утилитарный - для всех материальных предметов, социально-психологический - для лиц, социально-культурный - для артефактов и т. д.
Особенность аспекта как компонента значения слова заключается в том, что он не может быть выделен в значении как отдельный структурный элемент, подобно макрокомпо-нентам и семам. Это объясняется отсутствием у него дифференциальных функций в системе языка и отсутствием необходимости его актуализации в коммуникативном акте -аспект в целом не может быть коммуникативно релевантным, так как он слишком объемен и разнороден по структуре. Вместе с тем наличие в структуре значения различных аспектов не вызывает сомнения. Аспект - особый тип семантического компонента. Являясь частью значения, меньшей, чем все значение, и меньшей, чем денотативный макрокомпонент значения, он не является при этом дифференциальным компонентом значения, не может быть выделен методом оппозиции. В отличие от других компонентов, которые выделяются анализом значения, аспект значения выделяется синтезом сем, отражающих одну и ту же сторону объекта номинации.
С учетом выделенных типов семантических компонентов структура семемы может быть представлена как иерархия компонентов:
макрокомпоненты
семы (полные и неполные); автономные семантические признаки
" |
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
Семантические преобразования оказываются самыми многочисленными и самыми разнообразными. Межъязыковая лексико-семантическая асимметрия, обусловливающая эти преобразования, приводит к тому, что текст перевода никогда не бывает и не может быть семантически тождественным исходному сообщению. Возникает вопрос: каким должно быть семантическое соответствие текста перевода тексту оригинала, чтобы считать эти тексты эквивалентными? Для того чтобы попытаться решить этот вопрос, следует обратиться к семантической модели перевода, точнее к той ее разновидности, которая построена на компонентном анализе. Метод компонентного анааиза, использованный впервые в 50-е гг. XX в., основан на гипотезе, согласно которой значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов - сем. Семы, составляющие значение отдельных лексических единиц, могут быть подразделены на архисемы, дифференциальные семы и потенциальные семы (виртуэмы) 1 . Архисемы отражают те признаки содержания понятий, которые свойственны ряду понятий, объединяемых в классы. Так, понятия говорить, произносить, ворчать, пищать, голосить, восклицать, кричать будут объединены архисемой производства звуков человеком; гавкать, мяукать, кукарекать, куковать и др. - архисемой производства звуков животными. В то же время все вместе они будут объединены архисемой производства звуков. Семантическая иерархия оказывается чрезвычайно важной для перевода. Она лежит в основе переводческих операций, основанных на переходе от более частных понятий к более общим, и наоборот.
Дифференциальные семы сосредоточивают в себе те признаки содержания понятия, которые отличают его от других. В совокупности они составляют ядро значения слов. Так, русская глагольная форма пополз кроме архисемы движения, относящей ее к другим глаголам движения, будет содержать в себе семы начала (движения), образа действия (припадая туловищем к поверхности), мужского рода и единственного числа субъекта действия, прошедшего времени, характеристики действия (медленно). В общей структуре элементарных смыслов данной формы мы можем обнаружить признаки, присущие глаголу ползти в его именной
форме - инфититиве и, соответственно, в любой другой (1 -
движение, 2 - припадая туловищем к поверхности, 3 - медленно), в соответствующей приставочной форме - no-полз (начало действия), в соответствующей личной форме (1 - мужской род и 2 - единственное число субъекта действия) в соответствующей видо-временной форме (действие уже началось, т.е. его начало свершилось). Среди дифференциальных сем, присущих глаголу ползти во всех формах, особо выделяется сема медленно. Эта сема относится к разряду второстепенных, или потенциальных, так как отражает второстепенный признак действия. Как отмечает В. Г. Гак, потенциальные семы играют важную роль в речи: с ними связано появление переносных значений у слов 1 . Соответственно на них строятся самые различные тропы, в том числе и межъязыковые, переводческие.
Понятие семы позволило в свое время построить семантическую модель перевода, которая наглядно показывает, что в переводе практически не может быть повторена, клонирована семантическая структура знаков оригинального речевого произведения.
Семантические преобразования оказываются самыми многочисленными и самыми разнообразными. Межъязыковая лексико-семантическая асимметрия, обусловливающая эти преобразования, приводит к тому, что текст перевода никогда не бывает и не может быть семантически тождественным исходному сообщению. Возникает вопрос: каким должно быть семантическое соответствие текста перевода тексту оригинала, чтобы считать эти тексты эквивалентными? Для того чтобы попытаться решить этот вопрос, следует обратиться к семантической модели перевода, точнее к той ее разновидности, которая построена на компонентном анализе. Метод компонентного анализа, использованный впервые в 50-е гг. XX в., основан на гипотезе, согласно которой значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов - сем. Семы, составляющие значение отдельных лексических единиц, могут быть подразделены на архисемы, дифференциальные семы и потенциальные семы (виртуэмы) 1 . Архисемы отражают те признаки содержания понятий, которые свойственны ряду понятий, объединяемых в классы. Так, понятия говорить, произносить, ворчать, пищать, голосить, восклицать, кричать будут объединены архисемой производства звуков человеком; гавкать, мяукать, кукарекать, куковать и др. - архисемой производства звуков животными. В то же время все вместе они будут объединены архисемой производства звуков. Семантическая иерархия оказывается чрезвычайно важной для перевода. Она лежит в основе переводческих операций, основанных на переходе от более частных понятий к более общим, и наоборот.
Дифференциальные семы сосредоточивают в себе те признаки содержания понятия, которые отличают его от других. В совокупности они составляют ядро значения слов. Так, русская глагольная форма пополз кроме архисемы движения, относящей ее к другим глаголам движения, будет содержать в себе семы начала (движения), образа действия (припадая туловищем к поверхности), мужского рода и единственного числа субъекта действия, прошедшего времени, характеристики действия (медленно). В общей структуре элементарных смыслов данной формы мы можем обнаружить признаки, присущие глаголу ползти в его именной
1 См.: Гак В. Г. Сравнительная лексикология. М., 1977. С. 14-15. 398
форме - инфититиве и, соответственно, в любой другой (1 - движение, 2 - припадая туловищем к поверхности, 3 - медленно), в соответствующей приставочной форме - по-полз (начало действия), в соответствующей личной форме (1 - мужской род и 2 - единственное число субъекта действия) в соответствующей видо-временной форме (действие уже началось, т.е. его начало свершилось). Среди дифференциальных сем, присущих глаголу ползти во всех формах, особо выделяется сема медленно. Эта сема относится к разряду второстепенных, или потенциальных, так как отражает второстепенный признак действия. Как отмечает В.Г. Гак, потенциальные семы играют важную роль в речи: с;яими связано появление переносных значений у слов 1 . Соответственно на них строятся самые различные тропы, в том числе и межъязыковые, переводческие.
Понятие семы позволило в свое время построить семантическую модель перевода, которая наглядно показывает, что в переводе практически не может быть повторена, клонирована семантическая структура знаков оригинального речевого произведения.
Эта схема показывает, как смысл некой единицы ориентирования (ЕО), воспринятой сознанием переводчика (ПЗ - переводящее звено), расщепляется на элементарные смыслы, среди которых выбираются наиболее существенные (b , d) которые нужно обязательно сохранить. При этом, естественно, некоторые эле-
1 Гак В.Г. Указ. соч. С. 15.
менты смысла выпадают (а, с, е). После этого в переводящем языке выбирается единица перевода (ЕП), имеющая данные единицы смысла (b, d). Разумеется, она в большинстве случаев может иметь и другие элементарные смыслы, которые волей-неволей приращиваются к общей системе смыслов сообщения, что и приводит иногда к искажениям и во всех случаях дает в переводе не вполне симметричную картину ситуации, описываемой в оригинале.
Возникает вопрос: сохранение какого количества элементарных смыслов необходимо для того, чтобы перевод данной единицы мог считаться эквивалентным?
Дж. Кэтфорд, анализировавший контекстуальные отношения языковых единиц, т.е. связь грамматических или лексических единиц с лингвистически релевантными элементами в ситуациях. где эти единицы употребляются, как, например, в текстах, использует в своей теории перевода понятие контекстуального значения 1 . Контекстуальное значение представляет собой набор ситуационных элементов, релевантных данной лингвистической форме. Сочетание ситуационных элементов варьирует от языка к языку и очень редко бывает одинаковым в любой паре языков. Кэтфорд приводит пример следующей ситуации: входит девушка и говорит: / have arrived. В переводе на русский язык это высказывание вероятнее всего приобретет форму: Я пришла. Если сравнить наборы элементов ситуаций, отраженных в исходном и переведенном высказывании, то можно увидеть не только их асимметрию, но и количество совпадающих и разнящихся элементов:
Английское высказывание содержит набор из четырех элементов смысла, отражающих четыре признака ситуации, а русский эквивалент - шесть. Общая сумма элементов смысл равна семи. Схема наглядно показывает, что из семи элементов смысла совпадают только три, т.е. чуть меньше половины.
1 См.: Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 106 и далее.
Чтобы убедиться в том, что для достижения эквивалентности в переводе достаточно передать лишь половину набора элементарных смыслов, проведем такой же эксперимент на материале другой пары языков, а именно русского и французского. Возьмем небольшое высказывание из «Собачьего сердца» Булгакова и его перевод: Пес пополз, как змея, на брюхе - Le chien s"approche, rampant sur le ventre comme un serpent.
Семный анализ высказывания показывает, что исходное сообщение содержит набор из 15 сем, а переводное - 17. Общее число сем обоих высказываний равно 22, а число совпадающих сем - 11, т.е. составляет ровно половину. Наибольшее различие отмечается в группе, обозначающей движение, где из 12 сем совпадают только три. Если исключить сему единственного числа субъекта, совершающего действие, которая дублирует сему, со-
держащуюся в имени, согласованном с глаголом, то совпадающих сем остается всего две. Русский глагол пополз содержит в себе семы и собственно движения, и стадии движения (начала), и способа движения, и скорости движения. Французский глагол s"approcher передает лишь значения движения и приближения. Кроме того, как можно заметить, во французском переводе использован прием модуляции: ситуация представлена как бы с противоположной стороны. В русской фразе пес начинает движение откуда-то, а во французской он приближается к кому-то.
Категория рода субъекта движения оказывается нейтрализованной {пес - le chien) в силу того, что половые различия животных не всегда актуализируются в речи. В данной ситуации категория рода и в русском, и во французском языке оказывается малозначимой. В тексте эта категория достаточно отчетливо выражается формой подлежащего, согласованного с глаголом. Поэтому ее дублирование формой глагола может рассматриваться как избыточное. Разумеется, и в русском, и во французском языке в некоторых случаях формы глаголов дублируют категорию рода, выраженную подлежащим или восстанавливаемую из контекста. В русском и французском языках такое дублирование отмечается, в частности, в формах единственного числа глаголов, согласованных с подлежащим. Формы французских глаголов не дублируют в формах спряжения категорию рода, эти значения передаются раздельными формами. Во французском высказывании значение движения и его стадии передается глаголом, а значение способа движения - причастной формой другого глагола ramper, определяющей состояние субъекта, в которой также дублируется сема движения.
Проведенный эксперимент наглядно показывает, что для достижения эквивалентности переводного текста исходному оказывается достаточным передать лишь половину общего набора элементарных смыслов. Это доказывает относительность самой категории переводческой эквивалентности и определяет тот порог, за которым та или иная единица ориентирования как единица смысла исходного текста не может уже превратиться в единицу перевода, т.е. считаться эквивалентно переведенной. Кроме того, этот эксперимент, который может быть продолжен на материале иных пар языков и разных по своей протяженности высказываний, показывает, что в переводе происходит скорее увеличение набора элементарных смыслов, нежели их сокращение. В примере Кэтфорда русский перевод, потеряв из исходного набора один элемент (связь с настоящим), привнес три новых (женщина, пешком, завершенность). В нашем примере, где русское высказывание сравнивается с французским, в переводе оказались утра-
енными такие элементы смысла, как прошедшее время (действие началось до момента речи), начало действия, образ действия (медленно).
В среднем в переводе достигается сохранение половины от общего семного состава системы смыслов, заключенной в той или иной единице смысла, но в некоторых случаях это число может быть значительно меньше. Это происходит прежде всего если переводчик применяет адаптацию - прием, изменяющий саму предметную ситуацию. Закономерно предположить, что если в переводе одна предметная ситуация заменяется другой, то и сем-ный состав единиц, описывающий эти предметные ситуации, будет совершенно иным.